衝撃の事実(誤認)

私は、あざけり先生、台風きどりを英語に訳すと
azakeri wannabe Typhoonになると思っていたのですが……

夏も終わりに近づいて、台風が天気図をにぎわす季節ですね。台風情報を目にしてハラハラドキドキ……、そんなことも多そうです。
そんな台風ですが、英語ではどのように言うか知っていますか?
そうです! 多くの人がご存知のとおり、「タイフーン(typhoon)」です。英和辞書にもそう載っています。

けれども、実は「台風」と「タイフーン」ってちょっと違うものなんです!
(中略)
「台風」の中でも特に強いものが「タイフーン」と呼ばれているんですね。ちょっと不思議な感じもしますが……。

違うのか違わないのか。とりあえず、google翻訳とexcite翻訳に訊いてみました。
Google

Ridicule teacher, this page of typhoon
/先生!このタイフーンのページをあざけり笑ってください

excite

Sneer teacher and typhoon
/小ばかにして笑う先生とタイフーン

こんなに意見が違うんだ…二つの翻訳共に「きどり」を分かってくれません。なんだかネガティブな具合に英訳されて、すこし悲しくなりました。