サンリオピューロランドの「ピューロ」とは

「ピュアなピエロ」の事だって…なんかだまされている気がするけど…ピュア・ピエロ→ピュア…エロ→ピューエロ→ピューロ?


サンリオピューロランド』の〝ピューロ〟は“ピュアなピエロ”の略。
BACK NUMBER OF TODAY'S TRIVIA

首をかしげながらグーグルに質問すると、中国語のメルマガにはこのように記載されていました。


サンリオとはスペイン語のSan Rioに由来しており直訳すれば“聖なる河”という意味。ピューロはラテン語のPuroに由来し、これは“純粋・清らか”という意味。
http://macky.nifty.com/cgi-bin/bndisp.cgi?M-ID=taiwancomic&FN=20041110090044
正しいのはどっちだ?